অনুবাদ পোস্ট করার ক্ষেত্রে ১০টি কথা

বাংলায যারা ব্লগ লিখেন তাদের ক্ষেত্রে এ পোস্টটি প্রযোজ্য। অনেক সময়ই কোন একটি নতুন বিষয় ইংরেজী ব্লগে দেখে তা বাংলায় প্রকাশ করার ইচ্ছা জাগে। এ থেকে অনেকেই বাংলায় পোস্টটি লিখে ফেলেন। পোস্টটির মালিক হয়ে যান তিনি ।

আপনাদের কাছে দুটি প্রশ্ন (মতামতে বললে ভাল লাগবে)

১. বাংলায় অনুবাদকৃত পোস্ট করার বেপারে আপনার অবস্থান কি? আপনি কি মনে করেন বাংলায় অনুবাদ করার প্রয়োজন আছে?

২. আপনি কি মনে করেন বাংলায় অনুবাদকৃত পোস্টের মালিক অনুবাদকারী ? অথবা যে পোস্টটি ইংরেজীতে যে লিখেছেনে সে।

এ ব্যপারে আমার অবস্থান

১. আমি মনে করি (ক) ব্লগারদের মাঝে বাংলাদেশি অনেক ব্লগারই ইংরেজীতে অতটা ভাল না (খ)মাতৃভাষা হিসেবে বাংলাভাষায় একটি টপিকস পড়তে যত ভাল লাগে পঅন্য ভাষায় তা লাগে না তাই বাংলায় অনুবাদ করার প্রয়োজন আছে। বাংলা পাঠক গুষ্ঠির জন্য। আর বাংলাভাষাকে বিশ্বের দরবারে প্রতিষ্ঠিত করতে অনুবাদ সাহিত্যের প্রয়োজন। শিক্ষা কোন লুকানোর জিনিস না তাই তা একজনের কথাটি অন্যজন ভাষান্তরিত করে প্রকাশ করলে লজ্জার কিছু নেই।

২. অনুবাদের ক্ষেত্র ভেদে কখনো আমি পোস্টের মালিক বলি অনুবাদকারীকে কখনো মূল লেখককে/লেখকদের।(ক) অনেক ক্ষেত্রে যেটা দেখা যায় একজন অনুবাদ কারী একটি বিষয়ে জানে । বিভিন্ন ওয়েবে সার্চ করে একটি বিষয় সম্পর্কে জ্ঞান লাভ করে তারপর নিজের মতো করে বাংলায় একটি পোস্ট করে । আপনি তাকে কি অনুবাদকারী বলবেন না লেখক? সংবাদ মাধমের কথাই ধরুন। তারা কি সব সংবাদ নিজেরা সংগ্র্রহ করেন? অনেক তথ্যই তারা বিভিন্ন সংবাদ সংস্থা বা ইন্টারনেট থেকে সংগহ করে অনুবাদ করে প্রকাশ করে, কখনো কি দেখেছেন ওয়েব সাইটের নাম উল্লেখ করতে? প্রকৃত ব্যপারটি হচ্ছে এই যে যখন অনেকগুলো মাধ্যম থেকে একটি বিষয় জানার পরে নিজের মতো করে লিখেন তখন সেই বিষয়টির মালিক সে নিজেই হয়ে যায়। তখন  আমি অনুবাদকারীকে লেখাটির মালিক বলতে ভ্রুক্ষেপ করি না।

(খ) যখন একটি বিষয়ে একজনের/অনেক জনের ধারণাটি/ধারণাগুলো হুবহু অনুবাদ করে এক বা একাধিক পোস্ট করা হয় তখন লেখাটির মালিক মূল লেখক বা লেখক গণ। যেহেতু আমি নিজে বাংলায় অনুবাদ করাটাকে কখনোই খারাপ মনে করি না তাই তাই অনুবাদও পোস্টের মালিকানার একটি অংশিদার। অনুবাদকৃত পোস্টটির বপিরাইটের মালিক অনুবাদক।

সার্চ ইঞ্জিনের অবস্থান

সার্চ ইঞ্জিন কখনোই অনুবাদ পোস্ট বুঝতে পারে না। সে কীওয়ার্ডের পার্থক্য অনুসারে পোস্ট ইনডেক্স করবে । তাই অনুবাদের ক্ষেত্রে  এ ব্যপারে সমস্যা নেই

আরও পড়ুন:

মতামত দেওয়ার সময় যে ১০ টি কথা মনে রাখা দরকার

মন্তব্য বাড়ানোর উপায়

আপনি কেন ব্লগার?

আরএসএস ফিড সম্পর্কে আপনার জানা অজানা ১৮ টি তথ্য

যোগ দিন

টুইটারে অনুসরন করুন

গুগল বাজে অনুসরন করুন

ফেসবুকে ভক্ত হোন

অনুবাদ পোস্টের জন্য কি কি বিষয় মনে রাখা দরকার

১. লিংক সমুহ প্রকাশ

অনুবাদ পোস্টের মধ্যে আমি মূলত: তিনটি বিষয় ও লিংক প্রকাশ করতে বলবো (ক) লেখকের নাম ও তার ওয়েব সাইটের(যদি থাকে) লিংক (খ) লেখকের যে লেখাটি থেকে অনুবাদ করা হয়েছে সেই লেখাটির লিংক (গ) লেখক যদি অন্য কোন সাইটে টাকার বিনিময়ে পোস্ট লিখে থাকেন সেই সাইটের নাম। আর একটি পোস্ট যদি একাধিক লেখকের লেখা থেকে অনুবাদ করা হয় তাহলে প্রতিটি অংশের শেষে মূলপোস্টের লিংক ও লেখকে নাম লিখে দিতে পারেন।

২. আক্ষরিক অনুবাদ না করা

আমি নিজেও বেশ কিছু পোস্ট অনুবাদ করেছি তবে কেউ বলতে পারবে না যে এটি এখান থেকে অনুবাদকৃত । কারন আমি কখনোই আক্ষরিক অনুবাদ করি নি। (ক) মূল লেখকের কথার মতো করে কথা বলি নি। (খ)লেখকের সব কথার অনুবাদ করি নি। (গ) নিজের ইচ্ছামতো আরও কিছু কিছু বিষয় যোগ করেছি।

৩. যে বিষয়টি অনুবাদ করতে চাইছেন তা অনলাইনে সার্চ করে আরও তথ্য ও উপাত্য সংগ্রহ করা

আপনি হয়তো একটি বিষয় সম্পর্কে লিখতে চাইছেন। আপনি কি জানেন অনলাইনে এ বিষয়ে অনেকেই লিখেছেন? তাই তাদের লেখা থেকে আপনি আরও ভাল ভাল তথ্য পেতে পারেন। তাই নিজে সেই বিষয়ে একটি গ্লোবাল ধারণা নিয়ে অনুবাদ হিসেবে বেপারটিকে না নিয়ে আইডিয়া সংগ্রহ করে আপনার আইডিয়া প্রকাশ করুন। তবে অবশ্যই যে সব লেখাথেকে তথ্যগুলো পেয়েছেন সেই লিংকগুলো সংগ্রহে রাখবেন এবং প্রকাশ করবেন।

৪. ছবি

কোন পোস্টের ছবি দিতে চাইছেন আপনার অনুবাদকৃত পোস্টে। ছবিগুলো যদি কোন ফটোগ্রাফারের হয় তাহলে তা প্রতিটি ছবিতে ক্লিক করলে যাতে সেই ছবিটি যেখানে প্রকাশিত হয়েছে সেই লিংকে যায়। মনে করি ফ্লিকারে একটি ছবি আছে আমি সেই ছবি আমার পোস্টে প্রকাশ করতে চাইছি। তাহলে নিচের মতো করে ছবিটি প্রকাশ করুন।

ছবি সূত্র: ফ্লিকার

৫. ভিডিও

ভিডিওটি যদি ইউটিউবে হোস্ট করা থাকে তা এমবেড করলেই চলবে ভিডিওর মালিকের কোন লিংক দেয়ার দরকার নাই । কারন আপনি এ ব্যপারে চিন্তিত হয়ে লাভ নেই এটির কপিরাইট আইনের সব কিছূর জন্য ইউটিউব দায়ী।

৬. লেখককে মেইল করে অনুমোতি নেওয়া

আপনি কোন একটি সাইটের পোস্ট/পোস্ট সমুহ সরাসরি অনুবাদ করতে চাইছেন। সবচেয়ে ভাল লেখককে মেইল করে তার কাছ থেকে অনুমোতি নিয়ে  নেওয়া। অনুমোতির বিষয়টি কোন এক জায়গায় পোস্ট করে অনুমোতিপত্রটির লিংক প্রতিটি পোস্টে দিয়ে দিন, সেই সাথে মূল পোস্টের লিংকও দিয়ে দিবেন।

৭. কিছু লেখা অনুবাদ না করা

এমন কিছু সাইট আছে যেখানে সরাসরি বলা আছে-অনুবাদ করা যাবে না্ সেই সাইটের কোন পোস্ট অনুবাদ করবেন না। যে তার জ্ঞান সবার মাঝে শেয়ার করতে চায় না তার পোস্ট অনুবাদ করার দরকার নেই।

৮. পৃথিবীতে যত অনুবাদ হয়েছে তার প্রায় সবই লেখকে অনুমোতি ছাড়াই হয়েছে

অনুবাদ সাহিত্যের দিকে তাকালেই দেখতে পাবেন-পৃথিবীতে প্রয় সব লেখকের বইগুলো লেখকের অনুমোতি ছাড়াই অনুদিত হচ্ছে। লেখকের পরিবারকে কানা করিও দিচ্ছে না। লেখক তো টাকার জন্য লেখেন নি, টাকার জন্য লিখলে এত মহান লেখা হয়তো সৃস্টি হতো না।

আজকের মতো এখানেই শেষ করছি । আমি মনে করি এ পোস্টটির মাধ্যমে অনুবাদ বিষয়ে সবার মধ্যে একটি সচেতন সচেতন ভাব চলে আসবে। লেখাটি সবার মনের মতো নাও হতে পারে। এব্যপারে কারো কোন একমত ভান্নমত থাকলে নির্দিধায় প্রকাশ করুন।

5 thoughts on “অনুবাদ পোস্ট করার ক্ষেত্রে ১০টি কথা”

  1. কিছু লেখা অনুবাদ করার ইচ্ছা আছে । আসলে অনুবাদটা আমার নিজে শিখার জন্যই করবো তবে নিজের ব্লগের জন্য না । টিউটরিয়ালবিডি চাইলে পোষ্ট আকারে লিখতে পারি……….

  2. @ShajjadBD: আমি নিজে অনুবাদ পোষ্ট করাকে খারাপ মনে করি না। কারন অনেকে ইংরেজীতে কাঁচা। আর এজন্য শিক্ষা থেকে বঞ্চিত। অনুবাদ করে মূল লেখকের নাম উল্লেখ করে প্রকাশ করতে চাইলে টিউটরিয়ালবিডি আপনাকে স্বাগতম জানাবে। ধন্যবাদ সাজ্জাদ ভাই।

  3. কিন্তু একটা ব্যাপার ক্লিয়ার না
    সেটা হল
    লিঙ্ক প্রকাশ করাটা কেন এত জরুরি?
    আর না করলেই বা কি হবে?
    ও হে আপনি লিঙ্ক প্রকাশটাকে নোইতিক দিক থেকে দেখছেন?

  4. আপনার বাংলা কোন পোষ্ট যদি কেউ ইংরেজীতে অনুবাদ করে ও আপনার সাইটের লিংক সহ প্রকাশ করে তাহলে কি খুসি হবেন না? এটা এক ধরনের কৃতজ্ঞতা, যদিও অনেকে কৃতজ্ঞতা প্রকাশে কৃপণ।

Leave a Comment